Jawi Alphabet

Jawi alphabet
Type
Languages
Time period
c. 1300 CE to the present
Parent systems

Jawi (Jawi: ?J?w?; Pattani: Yawi; Acehnese: Jawoë) is an Arabic alphabet for writing Malay, Acehnese, Banjarese, Minangkabau, Taus?g and several other languages in Southeast Asia.

Jawi is one of the two official scripts in Brunei and is used as an alternative script in Malaysia and Malay-dominated areas in Indonesia. It used to be the standard script for the Malay language but has since been replaced by a Latin alphabet, called Rumi (lit: Roman). Jawi has since been relegated to a script used for religious, cultural and some administrative purposes.

Jawi can be typed with the Jawi keyboard. Its day-to-day usage is maintained in the more-conservative Malay-populated areas such as Kelantan in Malaysia and Pattani.[1]

Etymology

The word "Jawi" (?) is an adjective for the Arabic noun Jawah (?). Both terms may have originated from the term "Javadwipa", the ancient name for Java. "Jawah" and "Jawi" may have been used by the Arabs as the catch-all terms in referring to the entire Maritime Southeast Asia and its peoples,[2] similar to the kind of understanding by the later Europeans when coining the terms Malay Archipelago and Malay race.

Early history

Prior to the onset of the Islamisation, when Hindu-Buddhist influences were still firmly established in the region, the Pallava script was primarily used in writing Malay language. This is evidenced from the discovery of several stone inscriptions in Old Malay, notably the Kedukan Bukit Inscription and Talang Tuwo inscription. The spread of Islam in Southeast Asia and the subsequent introduction of Arabic writing system began with the arrival of Muslim merchants in the region since the seventh century. Among the oldest archaeological artefacts inscribed with Arabic script are; a tombstone of Syeikh Rukunuddin dated 48 AH (668/669 CE) in Barus, Sumatra; a tombstone dated 290 AH (910 CE) on the mausoleum of Syeikh Abdul Qadir Ibn Husin Syah Alam located in Alor Setar, Kedah; a tombstone found in Pekan, Pahang dated 419 AH (1026 CE); a tombstone discovered in Phan Rang, Vietnam dated 431 AH (1039 CE); a tombstone dated 440 AH (1048 CE) found in Bandar Seri Begawan, Brunei; and a tombstone of Fatimah Binti Maimun Bin Hibat Allah found in Gresik, East Java dated 475 AH (1082 CE).[2][3] Islam was spread from the coasts to the interior of the island and generally in a top-down process in which rulers were converted and then introduced more or less orthodox versions of Islam to their peoples. The conversion of King Phra Ong Mahawangsa of Kedah in 1136 and King Merah Silu of Samudra Pasai in 1267 were among the earliest examples.

At the early stage of Islamisation, the Arabic script was taught to the people who had newly embraced Islam in the form of religious practices, such as the recitation of Quran as well as salat. It is not too far-fetched to say that the Arabic script was accepted by the Malay community together with their acceptance of Islam and they didn't took long to modify the script and adapt it to suit the spoken Classical Malay - it is written from right to left and has 6 sounds not found in Arabic: ca pa ga nga va and nya. Many Arabic characters are never used as they are not pronounced in Malay language, and some letters are never joined and some joined obligatorily so.[4][5] This was the same for the acceptance of Arabic writing in Turkey, Persia and India which had taken place earlier and thus, the Jawi script was then deemed as the writing of the Muslims.[6]

The oldest remains of Malay using the Jawi script have been found on the Terengganu Inscription Stone, dated 702 AH (1303 CE), nearly 600 years after the date of the first recorded existence of Arabic script in the region. The inscription on the stone contains a proclamation issued by the "Sri Paduka Tuan" of Terengganu, urging his subjects to "extend and uphold" Islam and providing 10 basic Sharia laws for their guidance. This has attested the strong observance of the Muslim faith in the early 14th century Terengganu specifically and the Malay world as a whole.[2]

The development of Jawi script was different from that of Pallava writing which was exclusively restricted to the nobility and monks in monasteries. The Jawi script was embraced by the entire Muslim community regardless of class. With the increased intensity in the appreciation of Islam, scriptures originally written in Arabic were translated in Malay and written in the Jawi script. Additionally local religious scholars later began to elucidate the Islamic teachings in the forms of original writings. Moreover, there were also individuals of the community who used Jawi for the writing of literature which previously existed and spread orally. With this inclusion of written literature, Malay literature took on a more sophisticated form. This was believed to have taken place from the 15th century and lasted right up to the 19th century.[6] Other forms of Arabic-based scripts existed in the region, notably the Pegon alphabet of Javanese language in Java and the Serang alphabet of Bugis language in South Sulawesi. Both writing systems applied extensively the Arabic diacritics and added several letters other than Jawi letters to suit the languages. Due to their fairly limited usage, the spelling system of both scripts did not undergo similar advance developments and modifications as experienced by Jawi script.[7]

The spread and extent of Jawi script

A copy of Undang-Undang Melaka ('Laws of Malacca'). The Malacca system of justice as enshrined in the text was the legal source for other major regional sultanates like Johor, Perak, Brunei, Pattani and Aceh.[8][9]

The script became prominent with the spread of Islam, as the Malays found that the earlier Pallava script was totally unsuited as a vehicle to relay religious concepts. The Malays held the script in high esteem as it is the gateway to understanding Islam and its Holy Book, the Quran. The use of jawi script was a key factor driving the emergence of Malay as the lingua franca of the region, alongside the spread of Islam.[10] It was widely used in the Sultanate of Malacca, Sultanate of Johor, Sultanate of Brunei, Sultanate of Sulu, Sultanate of Pattani, the Sultanate of Aceh to the Sultanate of Ternate in the east as early as the 15th century. The jawi script was used in royal correspondences, decrees, poems and was widely understood by the merchants in the port of Malacca as the main means of communication. Early legal digests such as the Undang-Undang Melaka Code and its derivatives including the Codes of Johor, Perak, Brunei, Kedah, Pattani and Aceh were written in this script. It is the medium of expression of kings, nobility and the religious scholars. It is the traditional symbol of Malay culture and civilisation. Jawi was used not only amongst the ruling class, but also the common people. The Islamisation and Malayisation of the region popularised Jawi into a dominant script.[11]

Royal correspondences for example are written, embellished and ceremoniously delivered. Examples of royal correspondences still in the good condition are the letter between Sultan Hayat of Ternate and King John III of Portugal (1521) ; the letter from Sultan Iskandar Muda of Acèh Darussalam to King James I of England (1615); the letter from Sultan Abdul Jalil IV of Johor to King Louis XV of France (1719).[11] Many literary works such as epics, poetry and prose use the Jawi script. It is the pinnacle of the classic Malay civilisation. Historical epics such as the Malay Annals, as listed by UNESCO under Memories of the World, are among the countless epics written by the Malay people. The Sufic poems by Hamzah Fansuri and many others contributed to the richness and depth of the Malay civilisation. Jawi script was the official script for Unfederated Malay States during British protectorate.

Jawi today

All street name signs in Shah Alam, Selangor carries both Jawi and Rumi script.

Today, Jawi is an official script of Brunei.[10] In Malaysia, it is used for religious and cultural administration in the states of Terengganu, Kelantan, Kedah, Perlis, Penang and Johor.[] Various efforts were in place to revive the Jawi script in Malaysia and Brunei due to its role in the Malay and Islamic spheres. Jawi scripts are also seen at the rear of Malaysian ringgit and Brunei dollar banknotes. The Malays in Patani still use Jawi today for the same reasons.[]

Indonesia, having multiple regional and native languages, uses the Indonesian language in general. Nonetheless, the Jawi script does have a regional status in native Malay areas in Indonesia such as Riau, Riau archipelago, Jambi, Aceh, or Kalimantan (example the Banjar language).[12][13] This is partially due to the fact that regional/native languages are compulsory studies in the basic education curriculum of each region (examples include Javanese for Javanese region, Sundanese for Sundanese region, Madurese for Maduranese region, and jawi for Malay region).[12] Today Jawi script is widely used in Riau and Riau Island province, where road signs and government buildings signs are written in this script. It is still widely used in traditional religious school across Java, however, in the form of Pegon script, a variant of it, and is not used in common writing when the Latin alphabet and in some cases the Javanese script.

Letters

Jawi alphabet[14]
Character Isolated Initial Medial Final Sound represented Rumi equivalent Name Unicode
? ? /a/ a alif 0627
? ? /b/ b ba 0628
? ? /t/ t ta 062A
? ? /?/ or /s/ s sa 062B
? ? /d/ j jim 062C
? ? /t/ c ca 0686
? ? /?/ h ha 062D
? ? /x/ kh kha 062E
? ? /d/ d dal 062F
? ? /ð/ or /z/ z zal 0630
? ? /r/ r ra 0631
? ? /z/ z zai 0632
? ? /s/ s sin 0633
? ? /?/ sy syin 0634
? ? /s/ s sod 0635
? ? /d/ d dod 0636
? ? /t/ t to 0637
? ? /z/ z zo 0638
? ? /?/ a, i, u and -k ain 0639
? ? /?/ gh ghain 063A
? ? /?/ ng nga 06A0
? ? /f/ f fa 0641
? ? /p/ p pa 06A4
? ? /?/ and /q/ q qaf 0642
? ? /k/ k kaf 06A9
? ? /?/ g ga 0762
? ? /l/ l lam 0644
? ? /m/ m mim 0645
? ? /n/ n nun 0646
? ? /w/ and /u, o, ?/ w and u, o wau 0648
? ? /v/ v va 06CF
? ? /h/ h ha 0647
? ? /t/ t ta marbutah 0629
? ? ? /?/ a hamzah 0621
? ? /j/ and /i, e, ?/ y and i, e ya 064A
? ? /?/ ny nya 06BD
? ? /?, a/ e, a ye / alif maqsurah 0649
  • Letters with no initial and middle forms adopt the isolated form, because they cannot be joined with other letter (?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?)
  • The letter hamzah is only present in isolated form in the Malay language.

Spelling

Modern Jawi spelling is based on the Daftar Kata Bahasa Melayu (DKBM): Rumi-Sebutan-Jawi dictionary. Older texts may use different spellings for some words.[15] Nonetheless, even different modern sources[16] may use different spelling conventions; they may differ especially in the usage of the mater lectionis (alif "?", wau "?" and ya "?") and the 3/4 hamzah "?", as well as in the spelling of vowels and consonant clusters in loanwords from English.[] One source[17] tends to use the following conventions;[18] there are numerous exceptions to them nonetheless.

  • Loanwords may be spelled differently. Particularly, loanwords from Arabic often keep their original spellings.
The letters sa "?", ha "?", kha "?", zal "?", sad "?", dad "?", ta "?", za "?", ain "?", ghain "?", ta marbutah "?" are mostly used to spell Arabic loanwords, e.g. Selasa "?", huruf "?", khabar "", beza "?", fasal "", darurat "", talak "?", zohor "", saat "?", ghaib "", sunat " ", khasiat " ?". The letter va "?" is mostly used to spell English loanwords, e.g. universiti"?". The letters zai "?", syin "?", fa "?", ye "?" are mostly used to spell loanwords from English or Arabic e.g. zoo "", zapin "", syif "", syukur "?", filem "?", fakir "?", nasionalisme "", takwa "?".
Rumi x used to spell loanwords from English may be spelled using different Jawi letters, depending on pronunciation, e.g. kaf-sin "" in x-ray "?-", zai "?" in xenon "".
Native Malay root morphemes with Rumi k in the syllable coda are pronounced [?] and are written with qaf "?", e.g. tengok "", laksa, "?", baiklah "?", kotakku "", kotakmu "". Loanwords from English with Rumi k are spelled with kaf "?", e.g. klinik "", teksi "".
  • Though there are exceptions,[a] vowels and diphthongs tend to be spelled this way:
IPA First letter of a root morpheme Middle of a root morpheme, in an open syllable Middle of a root morpheme, in a closed syllable Last letter of a root morpheme
Rumi Jawi Rumi Jawi Rumi Jawi Rumi Jawi
/a/, [?] in open final syllables of root morphemes, or in the penult if followed by /h/ e.g. in usaha Spelling a ?[b] a [b] a or omitted[b][c] a or omitted[b][c]
Example abu cari ? sampan, wang cuba, hanya
/e/ mostly, /?/ in some words, i.e. e-taling Spelling e (é) [b] e (é) [b] e (é) [b] e (é) [b]
Example ekor tengok rendang sate ?
/?/, i.e. e-pepet Spelling e (?) ?[b] e (?) (omitted)[b] e (?) (omitted)[b] e (?) [b][d]
Example empat ? bersih sempit nasionalisme, memetabolismekan ? ?
/i/, [e] in closed final syllables of root morphemes Spelling i [b] i [b] i [b] i
Example ibu ? tiga hampir kiri ?
/o/ mostly, /?/ in some words Spelling o [b] o [b] o [b] o [b]
Example obor bola ? esok soto ?
/u/, [o] in closed final syllables of root morphemes Spelling u [b] u [b] u [b] u [b]
Example ubi ? rugi ? tun biru ?
/ai?/ Spelling ai ?[e] ai ? ai ? ai
Example aiskrim ?? baiduri ? sait ? ramai
/au?/ Spelling au [e] au au ?? au
Example aur ? sauna taun ? pulau
/oi?/ Spelling oi oi ? oi ? oi
Example oidium boikot eksploit ?? sepoi ?
  • ^a When spelling vowels, there are many exceptions to the conventions stated above and below. Common exceptions include ada "", di "?", dia "" dan "", ia "", jika "", juga "", lima "", ke "?", kita "", mereka "?", ini "", itu "", pada "", suka "" and tiga "".
  • ^b Some words spelled distinctly in Rumi may be homographs in Jawi, e.g. sembilan and sambilan are both "", markah and merekah are both "?", sesi and sisi are both "?", biro and biru are both "?", borong and burung are both "", golong and gulung are both "".
  • ^c Using or omitting alif "?" when representing /a/ in closed syllables and in the last letter of a root morpheme:
When representing /a/, alif "?" is mostly omitted in CVC-syllables.
However, it is usually not omitted in monosyllabic words that start with wau "?", e.g. wau "", wap "", wang "".
It is also usually not omitted in root morphemes which first syllable is open and contains /e/ and which second syllable is closed and begins with /wa/, e.g. words with a /C​e.waC/ structure like lewah "", mewah "", dewan "", tewas " ", rewang " ", gewang "?", sewat "", kelewang "", kedewas "", dewangga "".
Final alif "?" is generally kept to represent /a/ [?] at the end of a word.
However, in native Malay disyllabic root morphemes with the form /Ca.C*a/ [Ca.C*?], where /C*/ is any of the following 12 consonants ba "?", ta "?", pa "?", sin "?", ga "?", nun "?", nya "?", ca "?", kaf "?", jim "?", mim "?" (mnemonic: betapa segannya cik jam "? ? "), final alif "?" is not written, e.g. raba "", mata "", sapa "", rasa "", raga "", mana "", hanya "", baca "", raya "", baka "", raja "", nama "", sama "".
Some native Malay trisyllabic root morphemes ending with /a/ [?], with three open syllables and which include the abovementioned 12 consonants, may also omit the final alif "?".
  • ^d As the final letter of a word, root morpheme-final /?/ that is spelled with e in Rumi may be represented by ye "?" in Jawi. In the middle of a word, root morpheme-final /?/ that is spelled with e in Rumi may be represented by alif "?" in Jawi instead, e.g. fatwa "?" -> memfatwakan "", memetabolismekan "?".
  • ^e The hamzah (sources differ as to whether and when it should be on the line "?", or placed above the previous mater lectionis, such as in alif with hamzah above "?", or even if it should be used at all in some words) may be used to spell some diphthongs at the start of words.
Furthermore, it may be used to represent a hiatus, or a glottal stop [?], especially when (but not limited to) separating vowels at the boundary of a root morpheme and an affix, e.g. dato'​ "", baik "?", mulai "???", bau "??", daun "?", laut "", peperiksaan "???", kemerdekaan "???", diambil "", dielakkan "?", diertikan "?", diikuti "?", diolah "", diutamakan "", keadaan "???", keempat "", keindahan "?", keupayaan "???", seakan-akan "?-", seekor "", seorang "".
Arabic numerals 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Eastern Arabic numerals ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
The symbols "?", "?", "?", "?" and "?" may be used as the decimal mark, thousands separator, percent sign, per mille sign and per ten thousand sign respectively when writing with Eastern Arabic numerals, e.g. 3.14159265358 "?", 1,000,000,000 "?", 100% "?". See also: Modern Arabic mathematical notation.
Full reduplication of base word is represented with the numeral "?", e.g. anak-anak / anak2 "?", berhati-hati / berhati2 "?" / "-?".
Punctuation mark Malay name Rumi Jawi
Rumi Jawi
Comma Tanda koma ? ? , ?
Semicolon Tanda koma bertitik ? ? ? ; ?
Question mark Tanda soal ? ? ?

Examples

Akin to the Arabic script, Jawi is constructed from right-to-left. Below is an exemplification of the Jawi script extracted from the first and second verse of the notable Ghazal untuk Rabiah; ? (English: A Ghazal for Rabiah).[19]

Jawi script Rumi script English translation

-?
? -?
? ?
? .

? ?
?-?
? ?
?.‬

Kilauan intan berkelip-kelip di langit tinggi,
Dan cahaya menari-nari di langit biru,
Tidaklah dapat menenangkan perasaanku,
Yang rindukan kehadiran kasih.

Gemersik irama merdu buluh perindu,
Dan nyanyian pari-pari dari kayangan,
Tidaklah dapat tenteramkan sanubari,
Yang mendambakan kepastian kasihmu.

The glimmering of gems waltzing across the aloft sky,
And auroras ablaze a ballet upon the azure sky,
None are able to soothe my heart,
That pines for the presence of the beloved.

The melodious rhythm of the yearning bamboos,
And the ballad of nymphs from the eden,
None are able to calm the soul,
That craves for your word of honour.

See also

References

  1. ^ Andrew Alexander Simpson (2007). Language and National Identity in Asia. Oxford University Press. pp. 356-60. ISBN 0-19-926748-0.
  2. ^ a b c Shahrizal bin Mahpol (2002). "Penguasaan tulisan jawi di kalangan pelajar Melayu : suatu kajian khusus di UiTM cawangan Kelantan (Competency in Jawi among Malay students: A specific study in UiTM, Kelantan campus)". Digital Repository, Universiti Malaya. Retrieved 2012.
  3. ^ Abdul Rashid Melebek; Amat Juhari Moain (2006). Sejarah Bahasa Melayu (History of Bahasa Melayu). Utusan Publications. p. 52. ISBN 967-61-1809-5.
  4. ^ John U. Wolff, Indonesian Readings Edition: 3, SEAP Publications: 1988: ISBN 0-87727-517-3. 480 pages
  5. ^ Robert Leon Cooper Language spread: studies in diffusion and social change, Center for Applied Linguistics, Indiana University Press,: 1982 p. 40 ISBN 0-253-32000-3
  6. ^ a b Siti Hawa Haji Salleh (2010). Malay Literature of the 19th Century. Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad. p. 8. ISBN 978-983-068-517-5.
  7. ^ Matlob (2007). Pandai Jawi. Cerdik Publications. pp. 237-238. ISBN 983-70-1054-1.
  8. ^ Fauzia 2013, p. 81
  9. ^ Abd. Jalil Borham 2002, p. 94
  10. ^ a b "An overview of Jawi's origin in Brunei". Brunei Times. 16 July 2007. Archived from the original on 24 May 2013.
  11. ^ a b The Legacy of the Malay Letter, Annabel Teh Gallop, The British Library and Arkib Negara Malaysia, ISBN 978-0-7123-0376-7
  12. ^ a b (in Indonesian) TULISAN ARAB MELAYU BAGIAN DARI KHAZANAH BUDAYA RIAU
  13. ^ Bagian Kesenian Bara Ai Kesusasteraan Indonesia Catatan-Catatan Tentang Amir Hamza:Bagian Kesenian Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan, Yogyakarta: 1955
  14. ^ Daftar Kata Bahasa Melayu Rumi-Sebutan-Jawi, Dewan Bahasa Pustaka, 5th printing, 2006.
  15. ^ Che Wan Shamsul Bahri bin Che Wan Ahmad, Khairuddin bin Omar, Mohammad Faidzul bin Nasrudin, Mohd Zamri bin Murah, Khirulnizam Abd Rahman. "Comparative Study Between Old and Modern Jawi Spelling: Case Study on Kitab Hidayah al-Salikin". Academia.edu. K. Abd Rahman. Retrieved 2016.
  16. ^ such as "Portal Rasmi Perpustakaan Negara Malaysia". Nota Klinik Jawi Peringkat Lanjutan 2014. Retrieved 2016.
  17. ^ "Jawi @ Arabic Converter". Ejawi.net. Archived from the original on 3 March 2016. Retrieved 2016.
  18. ^ "Klinik Jawi di Radio IKIM.fm - Tutorial". Ejawi.net. Archived from km?e=tutorial&a=kandungan&kategori&lihatID=48&show=1 the original Check |url= value (help) on 9 June 2016. Retrieved 2016.
  19. ^ Lirik - Ghazal untuk rabiah

Further reading

  • Hudson, Herbert Henry The Malay orthography (1892) Singapore, Kelly & Walsh.
  • H.S. Paterson (& C.O. Blagden), 'An early Malay Inscription from 14th-century Terengganu', Journ. Mal. Br.R.A.S., II, 1924, pp. 258-263.
  • R.O. Winstedt, A History of Malaya, revised ed. 1962, p. 40.
  • J.G. de Casparis, Indonesian Paleography, 1975, p. 70-71.

External links


  This article uses material from the Wikipedia page available here. It is released under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.

Jawi_alphabet
 



 

Connect with defaultLogic
What We've Done
Led Digital Marketing Efforts of Top 500 e-Retailers.
Worked with Top Brands at Leading Agencies.
Successfully Managed Over $50 million in Digital Ad Spend.
Developed Strategies and Processes that Enabled Brands to Grow During an Economic Downturn.
Taught Advanced Internet Marketing Strategies at the graduate level.


Manage research, learning and skills at defaultlogic.com. Create an account using LinkedIn to manage and organize your omni-channel knowledge. defaultlogic.com is like a shopping cart for information -- helping you to save, discuss and share.


  Contact Us